متن فرانسه 8 - ژولی سردش است

متن فرانسه 8 - ژولی سردش است

Julie a froid

Julie a froid

ژولی سردش است

Julie : Je suis froide ce matin.

من امروز صبح سرد هستم.

Marc : Tu es toujours froide. C’est à cause de ton tempérament anglo-saxon.

تو همیشه سردی. این به دلیل طبع انگلیسی‌ات است.

Julie : Mais non, voyons ! C’est parce que la fenêtre est ouverte.

البته که نه، ببین! چون پنجره باز است.

Marc : Alors tu veux dire que tu «as» froid.

خب پس تو می‌خواهی بگویی که سردت است.

Julie : Oui, c’est ce que je veux dire.

بله، این آن چیزی‌ست که می‌خواهم بگویم.

Marc : Attention, ne confonds pas le verbe «être» avec le verbe «avoir».

توجه کن، فعل "بودن" و "داشتن" را باهم قاطی نکن.

Julie : Très bien, mais ferme la fenêtre parce qu’il «est» froid.

بسیار خب، اما پنجره را ببند چون او سرد است.

Marc : Qui est froid ? Tu parles du temps ou de ton tempérament ?

چه کسی سرد است؟ تو از آب و هوا صحبت می‌کنی یا از طبعت؟

Julie : Du temps, bien sûr.

از آب و هوا مسلما.

Marc : Alors il faut dire «il fait froid». Quand on parle du temps, on dit «il fait froid» ou «il fait chaud».

خب تو باید بگویی "هوا سرد است". هنگامی که از آب و هوا صحبت می‌کنیم، می‌گوییم "هوا سرد است" یا "هوا گرم است".

Julie : Très bien, mais ferme la fenêtre, s’il te plaît. Le temps «fait» très froid.

بسیار خب، اما پنجره را ببند لطفا. هوا سرد به نظر می‌آید.

Marc : Non, non, non !

نه، نه، نه!

Julie : Pourquoi tu dis non ?

چرا می‌گویی نه؟

Marc : On dit «il fait froid», ou «le temps est froid», mais on ne peut pas dire que le temps «fait» froid.

می‌گوییم "سرد است" یا "هوا سرد است" اما نمی‌توانیم بگوییم که هوا سرد به نظر می‌آید.

Julie : Pourquoi pas ?

چرا نمی‌شود؟

Marc : Parce que c’est comme ça. Le français est une langue très précise.

چون اینطور است. زبان فرانسه زبان بسیار دقیقی است.

Julie : C’est à cause des nuances ?

به دلیل همین تفاوت‌های معنایی ظریف است؟

Marc : Oui, à cause des nuances. «Je suis froid» ne veut pas dire la même chose que «j’ai froid». En anglais, I am cold peut vouloir dire «j’ai froid» ou «je suis froid». Il n’y a pas de différence.

بله، به دلیل همین تفاوت‌های معنایی ظریف. "من سرد هستم" همان معنی را ندارد که "سردم است" دارد. در انگلیسی "سرد هستم" می‌تواند به معنای "سردم است" باشد یا "سرد هستم". تفاوتی وجود ندارد.

Julie : Et vive la différence !

و زنده باد تفاوت!

Marc : Oui, vive la différence.

بله، زنده باد تفاوت.

Julie : Je comprends, mais ferme la fenêtre, Marc. J’ai froid.

می‌فهمم، اما پنجره را ببند مارک. سردم است.

بخش قبل
متن فرانسه 8 - ژولی سردش است
بخش بعد
نرم افزار زبان بیاموز

مکالمه، داستان، واژه آموزی و گرامر در زبان بیاموز

هرچیزی که برای یادگیری فرانسه لازم داری در نرم افزار بیاموز پیدا میکنی!
  • جعبه لایتنر، انواع فلشکارت و آزمون
  • مکالمه، داستان و آموزش شنیداری
  • گرامر و لغت دانی
  • دیکشنری رایگان آفلاین
همین الان دانلود کن  
دانلود اپلیکیشن آموزشی + دیکشنری رایگان