متن ترکی 3 - آهو و قورباغه

متن ترکی 3 - آهو و قورباغه

Ceylan ve Kaplumbağa

Ceylan ve Kaplumbağa

آهو و قورباغه

Bir varmış bir yokmuş.

Hayvanların mutlu yaşadığı bir ülke varmış.

Bu ülkede ceylan kaplumbağa karga ve fare bir arada güzel güzel yaşıyormuş.

Yurtları uzak çok uzak bir yerdeymiş.

Mutlulukları da bu yüzdenmiş.

Bir gün ceylan çayırda oynuyormuş.

Halinden çok memnunmuş.

Ancak birden bire insanoğlunun en iyi dostu olarak bilinen bir köpek çıkmış ortaya.

Tabi arkasından da bir insan gelmiş.

Köpek ve adam geyiğin peşinden koşmaya başlamış. [1]

Ceylan kaçmış onlar kovalamışlar.

Bu sırada evde yemek zamanıymış.

Sofrayı hazırlayan fare bakmış arkadaşlarından biri eksik.

Arkadaşlarına dönerek "neden" demiş.

Hep dörtken bugün üçüz.

Ceylan arkadaşımız bizi unuttumu dersiniz?"

Unutmaz demiş kaplumbağa.

Mutlaka başı dertte olmalı.

Ne olurdu karga gibi kanatlarım olsaydı uçar dolanırdım çayırları, ya ceylanın yardımımıza ihtiyacı varsa?

Ne olduğunu bilmeden onu yargılamak doğru olmaz.

یکی بود یکی نبود.

کشوری بود که حیوانات در آن با خوشحالی زندگی می‌کردند.

در این کشور آهو، قورباغه، کلاغ و موش یکجا با هم به خوشی زندگی می‌کردند.

کشورشان در جای خیلی دوری بود.

علت خوشی‌شان هم همین بود.

یک روز آهو در دشت در حال بازی کردن بود.

خیلی از وضعیتش راضی بود.

ولی ناگهان یک سگ که به عنوان بهترین دوست انسان شناخته می‌شود ظاهر شد.

البته پشت سرش هم یک انسان آمد.

سگ و مرد شروع به دویدن پشت سر گوزن (آهو) کردند.

آهو فرار می‌کرد و آن‌ها دنبالش می‌کردند.

در همین حین در خانه وقت ناهار بود.

موش که سفره را آماده می‌کرد دید یکی از دوستانش کم است.

به سمت دوستانش برگشت و گفت: "چرا؟

وقتی همیشه چهار نفریم امروز سه تا هستیم.

به نظرتان دوستمان آهو امروز ما را فراموش کرده است؟"

قورباغه گفت: فراموش نمی‌کند.

حتما باید بلایی به سرش آمده باشد.

چی می‌شد مثل کلاغ پر داشتم در دشت‌ها می‌گشتم، اگر آهو به کمکمان احتیاج داشته باشد چه؟

درست نیست تا ندانیم چه شده او را قضاوت کنیم.

  1. در اینجا گوینده داستان اشتباها به جای آهو می‌گوید گوزن.

Karga hak vermiş kaplumbağaya.

Kanatlarını çırpıp havalanmış ve ceylanı aramaya başlamış.

Bir de ne görsün, ceylan ormanda bir tuzağa düşmemiş mi?

Ağlardan kurtulmak için çırpınıp duruyor.

Karga hemen dostlarına haber vermiş.

Üçü düşünüp bir sonuca varmışlar.

Biri evi bekleyecek diğer ikisi ceylanı kurtarmaya gidecekmiş.

Tabi ki evde kaplumbağa kalmış.

Fare ile karga fırlayıp gitmiş.

Kaplumbağa kalmış kalmasına ama aklı hep dostlarındaymış.

Sonunda o da çıkmış yola.

Bir süre sonra fare ile karga ceylanın yanına gelmiş.

Fare ağları kemirmiş sonra hepsi oradan ayrılmış.

Avcı oraya girip ağları parçalanmış tuzağı da bomboş görünce küplere binmiş. [1]

Öfkeyle etrafa bakınmış o sıra kaplumbağayı görmüş.

Onu çantasına koymuş.

Ceylan bir başka güne kalsın, biz bu akşam kaplumbağayla yetinelim.

Karga olup bitenleri yukarıdan görmüş.

Hemen uçarak olanları ceylana ve fareye anlatmış.

Üçü hemen bir araya gelip dostlarını nasıl kurtaracaklarını düşünmeye başlamışlar.

Sonunda bir yol bulmuşlar.

Ceylan avcının önüne çıkıp kendisini göstermiş.

Ceylanı karşısında gören avcı hemen onun peşine düşmüş.

Avcı kovalıyor ceylan koşuyormuş.

Sonunda avcı yorulup sırtındaki çantayı yere atmış.

Fare de bunu bekliyormuş.

Hemen koşup çantayı kemirmiş ve dostunu kurtarmış.

Onlar ermiş muradına avcı boş dönmüş evine.

کلاغ به قورباغه حق داد.

بال‌هایش را زد و شروع کرد به دنبال آهو گشتن.

ناگهان چه دید، آهو در جنگل در یک تله افتاده بود.

برای نجات پیدا کردن از تورها دست و پا می‌زد.

کلاغ فورا به دوستانش خبر داد.

سه تایی فکر کردند و به یک نتیجه رسیدند.

یکی در خانه منتظر می‌ماند و آن دوتای دیگر می‌روند تا آهو را نجات دهند.

البته که قورباغه در خانه ماند.

موش و کلاغ با عجله رفتند.

قورباغه ماند ولی همش فکرش پیش دوستانش بود.

در نهایت او هم به راه افتاد.

مدتی بعد موش و کلاغ پیش آهو رسیدند.

موش تورها را جوید و بعد همه از آنجا رفتند.

وقتی شکارچی آنجا رفت و تورها را تکه پاره شده و تله را خالی دید عصبانی شد.

با عصبانیت به اطراف نگاه کرد و در آن لحظه قورباغه را دید.

او را داخل کیفش گذاشت.

آهو بماند برای یک روز دیگر، ما امشب به قورباغه بسنده کنیم.

کلاغ تمام اتفاقات را از بالا دید.

فورا پرواز کرد و اتفاقات را برای آهو و موش تعریف کرد.

هر سه فورا جمع شدند و شروع کردند به فکر کردن که دوستشان را چطور نجات بدهند.

بالاخره یک راهی پیدا کردند.

آهو جلوی شکارچی در آمد و خودش را نشان داد.

شکارچی که آهو را روبرویش دید فورا دنبال او افتاد.

شکارچی دنبال می‌کرد و آهو فرار می‌کرد.

در نهایت شکارچی خسته شد و کوله پشتی‌اش را روی زمین انداخت.

موش هم منتظر این بود.

فورا دوید و کیف را جوید و دوستش را نجات داد.

آن‌ها به مرادشان رسیدند و شکارچی دست خالی به خانه‌اش برگشت.

  1. küplere binmek اصطلاحی است که برای خیلی عصبانی شدن به کار می‌رود.
بخش قبل
متن ترکی 3 - آهو و قورباغه
بخش بعد
نرم افزار زبان بیاموز

مکالمه، داستان، واژه آموزی و گرامر در زبان بیاموز

هرچیزی که برای یادگیری ترکی استانبولی لازم داری در نرم افزار بیاموز پیدا میکنی!
  • جعبه لایتنر، انواع فلشکارت و آزمون
  • مکالمه، داستان و آموزش شنیداری
  • گرامر و لغت دانی
  • دیکشنری رایگان آفلاین
همین الان دانلود کن  
دانلود اپلیکیشن آموزشی + دیکشنری رایگان