La place des adjectifs
اکثر صفات در زبان فرانسه بعد از اسم میآیند و از نظر جنسیت و شمار با اسم مربوط به خود تطبیق پیدا میکنند. در این درس به جایگاه صفات در عبارات و جملات میپردازیم
اکثر صفات در زبان فرانسه بعد از اسم میآیند؛ و همانطور که در بالا گفته شد از نظر جنسیت و شمار با اسم مربوط به خود تطبیق پیدا میکنند، تعداد محدودی صفت نیز وجود دارند که قبل از اسم میآیند و یا مطابق با معنای مورد نظر میتوانند قبل و یا بعد اسم بیایند که به تفضیل توضیح خواهیم داد. اما به عنوان یک قاعده کلی جایگاه صفت در زبان فرانسه در اکثر مواقع بعد از اسم است، برای مثال:
زنی آمریکایی
یک کلیسای کاتولیک
در زبان فرانسه، برخی از صفات اگر قبل از اسم قرار بگیرند یک معنی و اگر بعد از اسم قرار بگیرند معنی دیگری میدهند، یعنی در حقیقت جایگاه صفت، تفاوت معنایی ایجاد میکند.
برخی از پرکاربردترین این صفات در لیست زیر نوشته شده است:
Ancien, brave, certain, cher, curieux, drôle, grand, jeune, pauvre, propre, rare, seul, vrai
در جدول زیر به برخی از تفاوتهای معنایی ایجاد شده اشاره میکنیم:
معنی اول | معنی دوم | |
---|---|---|
فرانسه | Un livre cher | Mon cher ami |
فارسی | یک کتاب گران | دوست عزیزم |
فرانسه | Un homme grand | Un grand homme |
فارسی | یک مرد قدبلند | یک مرد بزرگ (بزرگمرد) |
فرانسه | Un professeur jeune | Un jeune professeur |
فارسی | یک استاد جوان | یک استاد تازهکار |
فرانسه | mon école ancienne | mon ancienne école |
فارسی | مدرسه ی قدیمی من | مدرسه ی سابق من |
فرانسه | L' homme pauvre | Le pauvre homme |
فارسی | مرد فقیر (بی پول) | مرد بیچاره (بد بخت) |
یک اسم میتواند چندین صفت توصیفی داشته باشد، اگر این چند صفت قبل از اسم قرار گرفته باشند بدون حرف اضافه و ترتیب خاصی به دلخواه آنها را مینویسیم، برای مثال:
در مورد بالا اگر صفتی بعد از اسم قرار بگیرد نیز مانعی ندارد و نیاز به تغییر خاصی نیست، برای مثال:
حال اگر این صفات بعد از اسم قرار بگیرند با ویرگول آنها را از هم جدا میکنیم و قبل از صفت آخر حرف اضافه “et” به معنای "و" را قرار میدهیم، برای مثال: